Mireille VignolAprès une petit vingtaine d’années en Australie et une carrière de journaliste spécialisée dans l’Océanie puis dans la littérature avec l’Australian Broadcasting Corporation, Mireille Vignol est rentrée en France en 2002 et travaille depuis comme traductrice littéraire. Elle traduit les grands noms de la littérature australienne (Kate Grenville, Kenneth Cook, Evie Wyld, Peter Temple), des auteurs maoris ou océaniens  (Witi Ihimaera, Alice Tawhai, Epeli Hauo’fa et Russell Soaba) ainsi qu’américains (Nickolas Butler, Walter Mosley, Steve Stern, George Pelecanos) et sud-africain (Roger Smith). Elle est la traductrice du recueil de Peter Bakowski Le cœur à trois heures du matin (Éditiosn Bruno Doucey-Février 2015).

 

2478N- Jean Metellus, écrivainJean Métellus appartient à cette vaste diaspora haïtienne que la dictature des Duvalier a contrainte à l’exil. Né à Jacmel en 1937, il s’installe à Paris en 1959, étudie la médecine et devient neurologue spécialisé dans les troubles du langage. Son œuvre littéraire prend sa pleine dimension avec le poème intitulé « Au pipirite chantant » et une série de romans publiés chez Gallimard, des essais, des recueils de poèmes publiés aux éditions de Janus. Il décède à Paris en janvier 2014, après avoir mis le point final à un long poème épique, Rhapsodie pour Hispaniola, paru en janvier 2015 aux Éditions Bruno Doucey.


À découvrir :

 

© Toma Iczkovits

Née à Sherbrooke, au Québec, en 1949, Louise Dupré est l’une des figures de proue de la littérature québécoise contemporaine. Poète, romancière et essayiste, elle a fait paraître une quinzaine de titres dont, récemment, le roman remarqué L’album multicolore. En 2010, elle a publié Plus haut que les flammes aux Éditions du Noroît, recueil qui a obtenu le Grand Prix Québecor du Festival International de la Poésie, ainsi que le prix du Gouverneur général et qui a reçu un accueil unanime de la presse. « Livre superbe, d’une densité si grave que c’est en entier qu’il faudrait le citer. Livre rare, livre parfaitement essentiel » a écrit à son propos Hughes Corriveau dans le quotidien Le Devoir. Ce livre est paru en janvier 2015 aux Éditions Bruno Doucey. En 2018, les Éditions Bruno Doucey publient en France le recueil La main hantée, paru en 2016 aux Éditions du Noroît et ayant obtenu le Prix du Gouverneur général du Canada.


À découvrir :

 

François Mathieu est traducteur de l’allemand. Président de l’Association des traducteurs littéraires de France de 2000 à 2004, François Mathieu a traduit de l’allemand au français plus d’une soixantaine d’ouvrages (poèmes, romans, nouvelles et récits) de poètes, d’auteurs classiques, contemporains et pour la jeunesse et de nombreux catalogues d’exposition. Il est l’auteur, entre autres, de la biographie Hermann Hesse, poète ou rien (éditions Calmann-Lévy, 2012). Il a traduit, pour les Éditions Bruno Doucey, les textes de Ceija Stojka (Auschwitz est mon manteau et autres chants tsiganes), ainsi que les poèmes de Hermann Hesse (C’en est trop – Poèmes 1892-1962).


À découvrir :