L'auteur : Mykhaïle Semenko
Recueil bilingue ukrainien/français, traduit par Ella Yevtouchenko & Bruno Doucey
Le mot de l'éditeur : Un soldat qui fume des clopes, un aviateur qui virevolte dans les airs, une centrale hydroélectrique, le métro, la vitesse… Les premiers écrits de Mykhaïle Semenko, d’inspiration futuriste, accordent une place majeure aux thèmes urbains et aux expérimentations formelles. Avec cet écrivain inventif et visionnaire, souvent provocateur, la poésie entre de plain-pied dans la modernité. Mais l’histoire qui est à l’œuvre dans le monde soviétique modifie la trajectoire de son existence. Confronté à la guerre, à la terreur stalinienne puis au goulag, il devient le chantre d’une génération sacrifiée, le hérault de la Renaissance fusillée. Pour nous, lectrices et lecteurs qui découvrons des pans entiers d’une mémoire occultée, le passé chante aux portes de l’avenir. Il y avait Maïakovski, il y avait Apollinaire, il y avait Lorca. Il y aura désormais Semenko.
Extrait :
« Je ne mourrai pas de mort, mais de vie.
Quand j’aurai trépassé
la vie même sera finie,
et le drapeau baissé.
Je mourrai, mourrai en Patagonie,
car j’appartiens au feu et à la terre.
Amis, je n’entendrai pas vos cris,
je ne suis à personne, poète planétaire.
Je mourrai quand la nature se taira,
en attendant la dernière nuit d’orage.
Je mourrai dans une trêve, tandis que
mon coeur bat
de la vie, de la lutte, et de mon très jeune âge. »