L'auteur : Yannis Ritsos
Bilingue grec/français, traduit du grec par
Katerina Apostolopoulou & Murielle Szac
Préface de Murielle Szac
Le mot de l'éditeur :
Voici enfin rééditée, dans une nouvelle traduction, l’une des oeuvres majeures de la poésie grecque : La Sonate au clair de lune de Yannis Ritsos. Dans ce texte à l’accent théâtral, une vieille femme vêtue de noir interpelle un jeune homme de passage. « Laisse-moi venir avec toi » l’exhorte-t-elle, comme pour enrayer le temps qui passe. Derrière elle, une demeure vide et décrépite, peuplée des fantômes du passé, de murmures, de regrets, de soupirs, et d’objets qui s’animent sous la lueur poudrée de la lune. « Cette femme en noir est probablement en deuil. Mais le deuil de quoi ? De qui ? » s’interroge Murielle Szac au seuil de ce livre. « D’elle-même et de sa jeunesse flétrie, peut-être, plus sûrement sans doute d’une liberté à laquelle elle aspire encore tout entière. » Une musique aussi envoûtante que l’adagio sostenuto de la Sonate pour piano nº 14 de Beethoven.
Extrait :
« Laisse-moi venir avec toi ! Quelle lune ce soir !
Elle est bienveillante la lune, ça ne se verra pas
que mes cheveux ont blanchi.
La lune redonnera à mes cheveux
leur éclat doré. Tu ne t’en apercevras même pas.
Laisse-moi venir avec toi. »